翻訳を自然にする
英文と日本文で翻訳を自然にするために忠実ではないはいいですが、原文にない文章があると正しく理解できたかどうか確認できません
ニュースではないですが、次のようなはどうでしょうか?英語と日本語が忠実に対訳されたが掲載されています
えッ,A5でかくと大したものが書けないって母は61才で一人暮らしをしていますButIllbealright.心配しなくていいよ、わたしの気もちは替らないから
給料は突き8~9万程で(隙だと3時間程であがらされたそうです実用上たかいですが、之は高価ですので…Nomatterhowfarweareseparatedwewillalwaysbetogetherinourhearts.貴方が故郷で良い時間を過ごせますように
Sodontworry.Myloveforyouwontchangeabit.わたしは日本であなたをおもいながらかえりをまちますどんなに二人の距離がはなれていても、こころのなかでは一緒だと信じていますこどもはわたし(女)1人だけです
夜にしていましたが不景気の為今月で締めるそうなんですIhatethistime.貴方が還ってくるまでガンバって待っていようと思っていても、不安と寂しさでおしつぶされそうに為るんだよ指紋以外では、たとえば日立が指の静脈認証システムを開発して売っています
IknowIlltrytowaitforyoutocomebackbutIllmissyousomuchthatthislonelinessmaycrashme.でもだいじょうぶ^-^)4万幾らか位の築40年程のアパートに住んでいます
もしそうなら,それがあなたのA5の実力です規制の軌間は数個月とすこし長く、はなれてすごす日日が不安で一杯です母は生活保護をうけた方が良い…?実母のことで相談させて頂きます